FAQ – НАЙПОШИРЕНІШІ ЗАПИТАННЯ

1. Скільки коштуватиме мій переклад?

Це питання часто ставлять по телефону стосовно тексту, з яким перекладач ще не ознайомився, а клієнт описує приблизний обсяг і вказує кількість фізичних сторінок. Однак на основі такого опису неможливо зробити точну оцінку, і така практика є непрофесійною. Прошу надіслати весь текст у вигляді скану (бажано) або чіткої фотографії, і тільки тоді я зможу зробити попередню оцінку вартості перекладу. Орієнтовну ціну без попереднього ознайомлення з текстом я можу надати тільки у випадку стандартних документів, для яких діють ціни, вказані в прайсі.

2. Як розраховується вартість засвідченого (присяжного) перекладу?

Основою для розрахунку ціни за присяжний переклад є не кількість фізичних сторінок, з яких складається текст, а кількість так званих «розрахункових сторінок». Розрахункова сторінка — це категорія, яка широко використовується в перекладацькій галузі і опирається на кількість символів з пробілами в тексті.

У випадку засвідчених перекладів 1 розрахункова сторінка = 1125 символів з пробілами (згідно з постановою міністра юстиції від 24 січня 2005 року „Про винагороду за дії присяжного перекладача” (Законодавчий вісник № 15 від 2005 р., поз. 131).

3. Чому мені нарахували оплату тільки за 1 аркуш перекладу, якщо мій документ складається з декількох сторінок? / Чому мені нарахували оплату за кілька сторінок перекладу, якщо мій документ складається тільки з 1 аркуша?

Основою для оцінки вартості за переклад є не кількість фізичних сторінок, з яких складається текст, а кількість так званих «розрахункових сторінок».

У випадку засвідчених перекладів 1 розрахункова сторінка = 1125 знаків з пробілами.

У випадку традиційних (незасвідчених) перекладів 1 розрахункова сторінка = 1800 знаків з пробілами.

У зв’язку з вищезазначеним кількість розрахункових сторінок рідко збігається з кількістю фізичних сторінок (аркушів). Принцип використання розрахункових сторінок є найбільш чесним і логічним показником і часто працює на користь клієнта, коли у випадку багатосторінкового, але малозаповненого документа він платить, наприклад, тільки за 1-2 розрахункові сторінки.

4.  Якщо я плачу за так звану «кількість символів з пробілами» у перекладі, чи збільшують великі відступи між рядками вартість перекладу?

Ні. Кількість символів з пробілами обчислюється текстовим редактором (наприклад, Word), і ані інтервали між рядками, ані абзаци, ані таблиці тощо не впливають на цю кількість. У цьому можна легко переконатися, перевіривши, скільки символів Word вказує для компактного тексту, а скільки для того самого тексту, розділеного довільними великими відступами, абзацами або таблицями. Ця величина завжди однакова, тому клієнти можуть бути спокійні, що якщо вони отримують від мене переклад з вільно розміщеним текстом (що завжди є наслідком відтворення структури оригіналу), то вони платять точно стільки ж, скільки б заплатили, якби той самий текст був написаний одним компактним блоком.

5. Скільки я заплачу за переклад, якщо після підрахунку кількості символів з пробілами виходить неповна розрахункова сторінка?

Установленою законодавством РП практикою в перекладацькій галузі є підрахунок кожної розпочатої сторінки як повної. Тому клієнти платять за переклад, що містить, наприклад, 1500 символів з пробілами, як за повні дві розрахункові сторінки, хоча обсяг перекладу трохи перевищує 1 розрахункову сторінку (= 1125 символів з пробілами). Такий підхід, як уже зазначалося, є цілком допустимим та прийнятним (пар. 8 постанови міністра юстиції від 24 січня 2005 року „Про винагороду за дії присяжного перекладача”).

6. Чи може вартість попереднього розрахунку відрізнятися від остаточної вартості?

Так, якщо кількість символів з пробілами відрізнятиметься від попереднього розрахунку, я буду використовувати саме її для визначення остаточної вартості. Дуже часто ціна знижується відповідно до фактичної кількості символів, але іноді вона може виявитися трохи вищою.

7. Чи можу я відправити присяжний переклад поштою?

Так, на прохання клієнта я надсилаю переклади поштою (звичайним листом, рекомендованим листом, рекомендованим листом з пріоритетом, inPost) або кур’єром у будь-яке місце в Польщі та світі.

8. Чи виконую я присяжні переклади онлайн / на основі скану / фотографії?

Так. Присяжні та неприсяжні переклади можуть бути виконані на основі самого скану або фотографії документа (я надаю перевагу сканам) з відповідною приміткою про це. Засвідчений переклад надсилається електронною поштою (у вигляді скану), а також поштою або кур’єром (за додаткову плату, якщо ви цього бажаєте). Отже, всі формальності можуть бути оформлені дистанційно, без необхідності виходити з дому. Завдяки цьому я швидко та ефективно приймаю та виконую замовлення з усієї Польщі та України.

9. Чи повинен присяжний переклад містити примітку про те, що він виконаний на підставі оригіналу?

Не обов’язково. У присяжному перекладі може бути зазначено, що він виконаний на підставі засвідченої / незасвідченої копії, непідписаного документа. Однак у більшості випадків (особливо, коли справа стосується легалізації перебування чи вирішення інших серйозних урядових формальностей) варто показати оригінал документа, щоб я зробила відповідну примітку у перекладі про те, що його виконано на підставі оригіналу. Показати чи залишити оригінал (тобто фізичну версію надісланого раніше документа (без змін!)) можна пізніше, наприклад, у день отримання готового перекладу.

10. Чи приймаються державними закладами й установами переклади, виконані на основі сканів, фотографій або копій?

Немає обов’язку виконувати засвідчені (присяжні) переклади лише на основі оригіналів документів. Тому на завірених перекладах, виконаних лише на підставі скану або фотографії, немає примітки про те, що вони були зроблені на підставі оригіналу. Згадка про оригінал може бути, звичайно, лише на таких перекладах, які присяжний перекладач виконав або відразу на підставі оригіналів, або на підставі сканів чи фотографій, але не пізніше ніж під час отримання перекладів отримав оригінали для ознайомлення. Деякі органи та установи не вимагають перекладів з оригіналів, але варто заздалегідь дізнатися в місці, куди ви будете звертатися, які в них вимоги щодо цього. До того ж, у період невпинної цифровізації все частіше приймаються присяжні переклади з електронним кваліфікованим підписом.

11. Чи визнаються переклади, виконані польським присяжним перекладачем, державними органами, установами та роботодавцями в Польщі та Україні?

Так, виконані мною присяжні переклади з української мови на польську мову приймаються школами, вищими навчальними закладами, державними установами, роботодавцями та будь-якими іншими установами в Польщі. Для фізичних та юридичних осіб, а також державних органів України я також видаю переклади, засвідчені моєю печаткою присяжного перекладача з української мови. Також для України я додаю примітку про легітимність мого перекладу на її території.

У перекладі я завжди вказую всю необхідну інформацію: що це засвідчений переклад, виконаний присяжним перекладачем української мови, призначеним Міністерством юстиції РП, дані присяжного перекладача та примітку, що засвідчує відповідність оригіналу або копії. Все це, у поєднанні з безпомилковістю перекладу, гарантує, що вам не доведеться повторно замовляти переклад у місцевого перекладача, а ваші документи будуть прийняті без зауважень.

12. Чи приймаються присяжні переклади в електронній формі (у вигляді скану перекладу) державними органами та установами?

Усе більше державних органів та установ приймають документи, надіслані виключно в електронній формі, без необхідності подавати їх у паперовому вигляді. Це стосується також і засвідчених перекладів. Однак це ще не є правилом. Тому варто заздалегідь запитати в установі/організації, до якої ви повинні надати присяжний переклад, чи в цьому конкретному випадку достатньо надіслати документ онлайн. У разі потреби я без проблем надсилаю роздруківки перекладів додатково на поштомат або кур’єром.

13. Чи можу я отримати засвідчений переклад лише окремих фрагментів документа?

Так, це цілком дозволено. У перекладі буде зазначено, що на прохання клієнта перекладено лише частину документа, а в пропущених місцях будуть короткі примітки присяжного перекладача. Як правило, я оминаю, наприклад, роз’яснення або інформацію про GDPR. Завдяки цьому переклад виходить дешевше, а державні органи ніколи не висувають жодних претензій з цього приводу.

14. Яка вартість додаткових примірників перекладу?

Вартість кожного додаткового примірника становить 20 злотих. Переклади обсягом понад 5 сторінок – половина вартості попереднього перекладу.

внесена до списку присяжних перекладачів, який веде міністр юстиції РП, за номером TP/73/23

Контактні дані

+48 694 006 903

olesia.bavdys@gmail.com

ul. S. Leszczyńskiego 4/3,

50-078 Wrocław