Про мене

Мене звати Бавдис Олеся. У 2018 році я закінчила магістратуру у Львівському університеті імені Івана Франка за спеціальністю «Польська філологія», де отримала кваліфікацію перекладача, викладача польської мови як іноземної та української мови. Під час навчання в університеті я була активною студенткою, брала участь у різних конкурсах, пов’язаних з польською та українською мовами. Я посіла II. (2015 р.) та I. (2016 р.) місця на Всеукраїнському орфографічному конкурсі (диктант) з польської мови серед студентів, який відбувся в Івано-Франківську, I. місце (2018 р.) на Орфографічному диктанті у Львові, I місце (2018 р.) на Всеукраїнському конкурсі з граматики та лексики польської мови в Харкові.
Я також була волонтером на різних культурних та соціальних заходах, таких як Європейський тиждень велотуризму (Жовква, 2015 р.), Огляд найновіших польських фільмів «Під Високим Замком» (2014 р., 2015 р., 2016 р.), Книжковий фестиваль BookForum (Львів, 2015 р., 2016 р.), English Language School від AISEC (2016 р.).

Усі мої робочі посади були пов’язані з польською мовою: я починала з відділу обслуговування клієнтів ще на 4 курсі університету, потім 2 роки працювала викладачем польської мови в мовній школі, а згодом була менеджером і перекладачем у відомому перекладацькому бюро Львова — „Галерея Мов”.
Перш ніж піти на фриланс, я встигла багато попрацювати для великих європейських бюро перекладів у ролі помічника менеджера проектів, коректора й працівника відділу DTP, що покращило мою уважність, надійність і навички роботи з комп’ютерними програмами. Також я проводила індивідуальні та групові тренінги для перекладачів різних мов з перекладу документів, вчила правил форматування файлів та використання CAT-програм, що допомагають у процесі перекладу, а також ресурсів пам’яті перекладу.
Підсумовуючи, я вже близько 10 років готую різні види перекладів у межах співпраці з бюро перекладів, фізичними та юридичними особами, установами, неурядовими організаціями, фондами, органами місцевого самоврядування та державними органами як у Польщі, так і в Україні.

Мої сильні сторони

  1. Бездоганне знання мов:
    • Вільно володію польською та українською (на рівні носія) мовами
    • Я слідкую за змінами в мові, новими фразами та термінологією, пов’язаною зі сферою моєї діяльності.
  2. Спеціалізація:
    • Моя спеціалізація — це право, медицина та маркетинг
    • У мене є відповідні кваліфікації та досвід у вибраних сферах (за останні 10 років).
  3. Точність:
    • Я дотримуюся найвищої точності в перекладах, оскільки невеликі помилки можуть мати серйозні наслідки, особливо у сфері юридичного чи медичного перекладу.
  4. Розуміння культурного контексту:
    • Я усвідомлюю різницю в культурі та специфічні вирази для кожної мовної картини.
    • Уникаю буквального перекладу, намагаючись передати сенс і контекст.
  5. Використання інструментів перекладу:
    • Я використовую професійні інструменти перекладу, такі як системи CAT (Computer-Assisted Translation), які допомагають у збереженні термінологічної послідовності, або інструменти для перевірки якості перекладу (наприклад, XBench).
  6. Дотримання конфіденційності:
    • Працюючи з документами, дотримуюсь правил конфіденційності.
  7. Спілкування з клієнтом:
    • Консультуюся з клієнтом у разі непорозумінь або для отримання додаткової інформації.
    • Запитую бажаний термін отримання чи усного виконання перекладу.
    • Завжди люб’язно відповідаю на різні питання та намагаюся допомогти навіть у справах, які не пов’язані безпосередньо з перекладом.
  8. Технічні навички:
    • Знаю багато офісних програм, форматів файлів та інших технічних інструментів.
    • Відтворюю форматування перекладу відповідно до оригіналу.
  9. Постійне навчання:
    • Галузь перекладу весь час розвивається, тому я постійно беру участь у вебінарах, тренінгах, галузевих конференціях для оновлення своїх знань.
  10. Ціни:
    • У мене є чітка та прозора цінова політика.
    • Визначаю обсяг робіт, терміни та умови оплати.