Інформація про обробку персональних даних
У зв’язку з Регламентом 2016/679 Європейського Парламенту та Ради ЄС від 27 квітня 2016 року «Про захист фізичних осіб у зв’язку з обробкою персональних даних та про вільний рух даних” (так званий GDPR) вам передається основна інформація про обробку ваших персональних даних:
Розпорядником ваших персональних даних є:
Olesia Bavdys. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
ul. S. Leszczyńskiego 4/3, 50-078 Wrocław
NIP: 8992956911, REGON 524983155
e-mail: olesia.bavdys@gmail.com
Присяжний перекладач Бавдис Олеся обробляє персональні дані в межах:
1) необхідних для внесення запису до Реєстру присяжних перекладачів, тобто переліку дій присяжного перекладача, що є обов’язковим на підставі Закону «Про професію присяжного перекладача» від 25 листопада 2004 року, з поправками та доповненнями, зокрема ст. 17 ч. 2 вищезазначеного Закону;
2) змісту документів, поданих для перекладу, лише з метою виконання перекладу (наприклад, персональні дані та будь-які інші дані, що містяться в офіційних документах, актах цивільного стану, нотаріальних актах, договорах тощо);
3) даних, що підлягають обробці: ім’я та прізвище, PESEL, NIP (або REGON), дата народження, номер посвідчення особи або паспорта, адреса проживання та/або електронної пошти, номер телефону.
Надання імені та прізвища є обов’язковим. Ці дані будуть оброблятися з метою внесення до вищезгаданого Реєстру присяжних перекладачів. Їх надання є обов’язковим і випливає з вимоги вказати замовника, визначеного ч. 2 ст. 17 Закону «Про професію присяжного перекладача» (від 25.10.2014 р. з поправками та доповненнями). Строк зберігання персональних даних, зібраних у реєстрі дій присяжного перекладача, та інших персональних даних, отриманих у зв’язку з перекладом, становить 4 роки з кінця календарного року, у якому ці дані були зібрані. Після закінчення цього терміну персональні дані видаляються, за винятком випадків, коли подальше зберігання необхідне для захисту прав або пред’явлення претензій відповідно до статті 29c Закону «Про професію присяжного перекладача». Видалення персональних даних після закінчення чотирирічного терміну зберігання здійснюється шляхом знищення реєстру або анонімізації його змісту.
Надання даних, які стосуються адреси, адреси електронної пошти та номера телефону, є добровільним, але необхідним для реалізації потреби зв’язатися з клієнтом під час виконання замовлення, надіслати присяжний переклад в електронному (онлайн) вигляді та його надрукований формат поштою чи кур’єром. Правовою підставою для такої обробки є юридично обґрунтований інтерес розпорядника.
Обробка персональних даних, які стосуються вас або третіх осіб, згаданих у документах, що підлягають перекладу, необхідна для виконання домовленості, хоча надання таких даних є добровільним. Вони будуть зберігатися (у вигляді сканів документів та їх перекладів) протягом п’яти років з моменту отримання або відправлення перекладу. Правовою підставою для такої обробки є законний інтерес розпорядника.
Дані клієнтів, які просять рахунок-фактуру з ПДВ, передаються бухгалтерській фірмі в таких межах: ім’я та прізвище клієнта/назва компанії, адреса проживання клієнта/місцезнаходження компанії, номер NIP/REGON/PESEL. Ці дані зберігатимуться протягом періоду, передбаченого податковим законодавством (наразі 5 років).
Файли, фотографії або скани певних документів (мовою оригіналу та перекладу) можуть зберігатися безстроково з метою підвищення кваліфікації перекладача та створення бази знань (шаблонів перекладу, пам’яті перекладача). У цьому випадку Перекладач докладе всіх зусиль для їх анонімізації. Правовою підставою для такої обробки є законний інтерес розпорядника.
Перекладач не передає ваші дані третім особам у маркетингових цілях.
Ви маєте право вимагати від розпорядника даних:
- доступу до даних, які стосуються вас:
- надання вам копії даних, які обробляються;
- виправлення цих даних;
- видалення даних або обмеження їх обробки до зберігання, що розпорядник зобов’язаний зробити лише за наявності певних обставин, описаних у законодавстві про захист персональних даних.
Ви маєте право в будь-який час виступити проти обробки тих ваших даних, надання яких було добровільним, але задоволення цього заперечення може призвести до неможливості виконання домовленості та надання перекладу.
Ваші дані не підлягатимуть профілюванню.
Ви маєте право подати скаргу до наглядового органу.
Будь-які заяви, запити та інформацію, які стосуються ваших персональних даних, можна надсилати Розпоряднику:
(а) електронною поштою на таку електронну адресу: olesia.bavdys@gmail.com
(б) у письмовій формі на вищевказану адресу місцезнаходження Розпорядника.
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ТА УМОВИ КОРИСТУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИМИ ПОСЛУГАМИ
§ 1. Загальні положення
1.1. Компанія Olesia Bavdys. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego (далі — Перекладач) надає послуги письмового чи усного перекладу, засвідченого (т.зв. «присяжного») печаткою присяжного перекладача та незасвідченого перекладу стандартних, а також спеціалізованих текстів і документів.
1.2. Перекладач зобов’язується надати Клієнтові перекладацьку послугу найвищої якості, застосовуючи усі знання та досвід, доставити переклад в узгоджений термін та з дотриманням конфіденційності щодо будь-якої інформації, фактів і обставин, з якими ознайомилася в зв’язку із виконуваним письмовим або усним перекладом.
1.3. Для досягнення термінологічної єдності та високої якості перекладу Замовник зобов’язується надати Перекладачеві всі матеріали (наприклад, глосарії, термінологічні списки, пояснення скорочень тощо), які можуть прискорити та полегшити його роботу, а також дозволити зберегти внутрішню, специфічну номенклатуру даної компанії або галузі. Замовник також вказує компетентну особу, яка буде на зв’язку з Перекладачем у разі виникнення додаткових питань щодо перекладу.
1.4. Для надання послуги усного перекладу найвищої якості Замовник зобов’язується невідкладно надати Перекладачеві всю інформацію про характер і предмет зустрічі (наприклад, програму, тексти виступів, імена доповідачів і т.д.), щоб Перекладач міг належним чином підготуватися до перекладу. Клієнт також вказує компетентну особу, яка буде на зв’язку з Перекладачем у разі виникнення додаткових питань організаційного характеру.
§ 2. Попередній розрахунок перекладу
2.1. Клієнт отримує безкоштовний розрахунок вартості перекладу, надіславши текст електронною поштою або скориставшись контактною формою безкоштовного розрахунку на сайті. Отримання комерційної пропозиції не зобов’язує Клієнта складати замовлення.
2.2. Попередній розрахунок вартості перекладу здійснюється на основі вихідного тексту. Однак остаточна вартість перекладу завжди розраховується на основі готового перекладу, тому вона може незначно відрізнятися від суми, зазначеної в попередньому розрахунку (+/- 10 відсотків).
2.3. Моментом остаточного підтвердження замовлення вважається дата і час отримання узгодженої вартості перекладу або підтвердження переказу всієї узгодженої суми, надісланої Клієнтом.
§ 3. Правила розрахунку остаточної вартості письмового перекладу
3.1. Остаточна вартість письмового перекладу розраховується з огляду на кількість знаків з пробілами в перекладеному тексті:
- 1 сторінка стандартного перекладу = 1800 знаків з пробілами
- 1 сторінка засвідченого перекладу («присяжного») = 1125 знаків з пробілами
3.2. Для стандартних документів застосовуються мінімальні ціни, зазначені в прайсі, незалежно від кількості знаків з пробілами в перекладеному тексті.
3.3. Переклад може бути виконаний у стандартному або експрес-режимі.
- Стандартний = більше 48 годин з моменту прийняття замовлення, за винятком суботи, неділі та святкових днів.
- Експрес-режим = у день отримання замовлення або протягом 48 годин з моменту отримання замовлення, за винятком суботи, неділі та святкових днів. Після того, як перекладач ознайомиться з обсягом тексту, він повідомить Клієнта про можливість використання експрес-режиму і разом з ним узгодить дату передачі перекладу.
- Переклад у режимі експрес розпочинається з моменту отримання підтвердження оплати від Замовника (див. § 5, п. 5.1.).
3.4. За винятком засвідчених перекладів і стандартних документів, зазначених у прайсі, не стягується загальний тариф за кожну розпочату сторінку — Клієнт оплачує фактичний обсяг перекладеного тексту.
3.5. У разі виконання великих замовлень (понад 20 сторінок), повторних замовлень обсягом понад 5 сторінок або встановлення довгострокового співробітництва Замовник має право на знижку в розмірі від 5 до 15% від остаточної вартості перекладу. Розмір знижки узгоджується із Замовником індивідуально.
3.6. До вартості перекладу Перекладач додає можливу вартість поштових витрат.
§ 4. Правила розрахунку остаточної вартості усного перекладу
4.1. У випадку усного перекладу підставою для розрахунку є час присутності перекладача. Він обчислюється з моменту появи перекладача на узгоджену годину до моменту, коли перекладач залишає місце усного перекладу, незалежно від перерв та інших обставин, пов’язаних з організацією та характером зустрічі. Виключається ситуація, коли винагорода перекладача зменшується в зв’язку з невеликим обсягом фактичної перекладацької діяльності.
4.2. Мінімальний час присутності перекладача становить 1 годину (на території Вроцлава) або 4 години (під час виїзного перекладу). Винагорода за час присутності перекладача, що не перевищує 1 години, нараховується як за повну годину. За кожну наступну розпочату годину нараховується доплата, як за першу годину.
4.3. Проїзд перекладача в межах Вроцлава не враховується в ціну послуги. Якщо послуга усного перекладу здійснюється за межами Вроцлава, перекладачеві потрібно покрити вартість квитка в обидва боки (у разі поїздки громадським транспортом або автомобілем — тоді вартість розраховується згідно з державними ставками за кілометр поїздки). Вибір виду транспорту здійснюється на власний розсуд перекладача.
4.4. Якщо послуга усного перекладу за межами Вроцлава вимагає проживання, Клієнт покриває витрати на проживання та харчування перекладача та забезпечує його проживання в готелі, розташованому якомога ближче до місця виконання перекладу.
§ 5. Умови оплати письмового перекладу
5.1. Часткову оплату за письмовий переклад Замовник здійснює авансом, одразу після підтвердження можливості перекладу Перекладачем. Перекладач розпочинає роботу над перекладом після надходження на рахунок 50% від суми, зазначеної в первинній пропозиції, тому у випадку термінових та експрес-перекладів Замовник зобов’язаний невідкладно надіслати підтвердження переказу на електронну адресу Перекладача або іншим шляхом комунікації.
5.2. Решта суми за переклад перераховується Клієнтом на банківський рахунок Перекладача після того, як Перекладач повідомить Клієнту розмір остаточної ціни за переклад, розрахованої на основі перекладеного тексту і з урахуванням вже сплаченої Клієнтом суми. Переклад буде переданий Замовнику одразу після сплати решти суми за замовлення.
§ 6. Умови оплати усного перекладу
6.1. Часткову оплату за послугу усного перекладу Замовник здійснює авансом, одразу після підтвердження можливості перекладу Перекладачем. Після уточнення із Замовником орієнтовного часу присутності перекладача Перекладач вказує попередню суму винагороди, 50% цієї суми Замовник перераховує на банківський рахунок Перекладача у якості завдатку, а решту — переказом після виконання послуги усного перекладу, при цьому остаточна сума розраховується виходячи з фактичного часу присутності перекладача та з урахуванням вже сплаченої Замовником суми.
6.2. Якщо після виконання послуги усного перекладу виявиться, що необхідний час присутності перекладача був меншим, ніж очікував Замовник, і належна остаточна винагорода, розрахована на основі фактичного часу присутності перекладача, буде меншою за суму, вже сплачену авансом, сплачена сума не повертається, якщо Сторони не домовляться про інше.
6.3. Якщо час фактичної необхідної присутності Перекладача перевищує очікуваний Замовником час більш ніж на 2 години, кожна додаткова година вважається понаднормовою і оплачується в розмірі + 50%.
6.4. Якщо Замовник скасовує замовлення на усний переклад
- більш ніж за 48 годин до узгодженої дати присутності Перекладача, Перекладач невідкладно повертає 100% сплаченої Клієнтом суми на банківський рахунок, вказаний Клієнтом;
- від 48 до 12 годин до встановленого часу присутності Перекладача, Перекладач невідкладно повертає 50% від суми, сплаченої Замовником, на вказаний Замовником банківський рахунок.
- менш ніж за 12 годин до встановленої години присутності Перекладача, Перекладач не повертає суми, сплаченої Замовником.
§ 7. Відмова від виконання перекладу
7.1. Перекладач залишає за собою право відмовитися від виконання перекладу, наприклад, з морально-етичних міркувань або — відповідно до рекомендації § 4 Кодексу присяжних перекладачів — якщо предмет перекладу виходить за межі компетенції Перекладача.
§ 8. Претензії
8.1. Замовник може подати претензію щодо виявлених вад перекладу протягом 30 днів з моменту надання перекладу. Якщо заявлені зауваження виявляться обґрунтованими, Перекладач зобов’язується невідкладно усунути недоліки.
§ 9. Відповідальність
9.1. Перекладач несе фінансову відповідальність у зв’язку з перекладом, обмежену сумою винагороди за переклад.
§ 10. Прикінцеві положення
10.1. Підтвердження Клієнтом замовлення на виконання письмового або усного перекладу та прийняття замовлення Перекладачем означає згоду обох сторін з усіма положеннями вищезазначених правил.
10.2. Якщо будь-який пункт цих Загальних положень та умов є або стає недійсним, це не впливає на дійсність інших положень.
10.3. У питаннях, не врегульованих цими Загальними положеннями, застосовуються положення чинного законодавства.
